我們可以按照不同的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)企業(yè)網(wǎng)站翻譯文本進(jìn)行劃分,首先,就文本體裁而言,其屬于說(shuō)明文的一種,所謂說(shuō)明文是指采用大眾能理解接受是語(yǔ)言對(duì)某方面內(nèi)容進(jìn)行解釋說(shuō)明的一種文體,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)所謂企業(yè)網(wǎng)站翻譯文本就是一張企業(yè)的“說(shuō)明書(shū)”;就其語(yǔ)篇翻譯類型而言,企業(yè)網(wǎng)站文本翻譯屬于一種新型的“信息+鼓動(dòng)類”語(yǔ)篇,它能夠在最大程度上提高企業(yè)知名度實(shí)現(xiàn)企業(yè)的利潤(rùn)最大化。
翻譯作為一個(gè)翻譯公司的核心內(nèi)容,研究創(chuàng)新翻譯方法使其更具靈活性和趣味性能夠在很大程度上增強(qiáng)網(wǎng)站文本的可讀性,從而在一定程度上提高企業(yè)的知名度有利于企業(yè)良好形象的建立。其次,網(wǎng)站文本多語(yǔ)種翻譯要具有一定的針對(duì)性,也就是在進(jìn)行企業(yè)網(wǎng)站翻譯時(shí)要充分把握公司定位,對(duì)企業(yè)性質(zhì)、經(jīng)營(yíng)活動(dòng)進(jìn)行詳細(xì)且準(zhǔn)確的概述。對(duì)于文本翻譯的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程,大量的翻譯學(xué)家和語(yǔ)言研究者在進(jìn)行大量研究的基礎(chǔ)上都取得了一定的突破。例如,德國(guó)翻譯學(xué)家賴斯在20世紀(jì)初曾提出了在翻譯時(shí)要對(duì)其使用的情況、面對(duì)的群體進(jìn)行分析,這樣才能使翻譯更具準(zhǔn)確性和針對(duì)性的觀點(diǎn)。而賴斯提出文本根據(jù)文本使用情況翻譯之前對(duì)于文本的翻譯就已經(jīng)獲得了一定的成績(jī)。布勒在文本翻譯的基礎(chǔ)是將語(yǔ)義功能分為表達(dá)功能、信息功能、感染功能三類,并在此基礎(chǔ)上建立了翻譯類型學(xué)體系,對(duì)以后的文本翻譯產(chǎn)生了極大的影響。
本文地址:http://www.khwajamoinuddinchishty.com//article/25829.html