企業(yè)建網(wǎng)站加大翻譯隊伍的建設(shè)力度
日期 : 2020-10-30 15:06:33
英語作為國際通用語言,是我國政府英文網(wǎng)頁進(jìn)行對外宣傳重要的語言手段。然而由于譯者水平參差不齊,網(wǎng)頁的翻譯未能達(dá)到預(yù)期效果。譯者應(yīng)當(dāng)完整呈現(xiàn)文章作者的寫作意圖,避免以中文思維進(jìn)行生硬翻譯。外宣翻譯也需注重目的語讀者的可接受度,盡量做到翻譯的準(zhǔn)確性、針對性、目的性和政治性。
為了讓讀者更好地了解中國的發(fā)展動態(tài)和最新國情,譯者應(yīng)當(dāng)從多方面進(jìn)行考量選擇合適的語言,也應(yīng)不斷提升綜合素質(zhì),從翻譯實踐中積累經(jīng)驗。
除此之外,譯者更應(yīng)該在翻譯中緊跟國家政策,時時刻刻維護(hù)國家利益。而政府英文網(wǎng)頁基于自身的長遠(yuǎn)發(fā)展,作為外宣的重要、高效“窗口”,也應(yīng)打造配套的翻譯隊伍,并加大翻譯隊伍的建設(shè)力度。
為了讓讀者更好地了解中國的發(fā)展動態(tài)和最新國情,譯者應(yīng)當(dāng)從多方面進(jìn)行考量選擇合適的語言,也應(yīng)不斷提升綜合素質(zhì),從翻譯實踐中積累經(jīng)驗。
除此之外,譯者更應(yīng)該在翻譯中緊跟國家政策,時時刻刻維護(hù)國家利益。而政府英文網(wǎng)頁基于自身的長遠(yuǎn)發(fā)展,作為外宣的重要、高效“窗口”,也應(yīng)打造配套的翻譯隊伍,并加大翻譯隊伍的建設(shè)力度。